今年是我在美國的第五年,我有時依然和我從小接受的翻譯教育和我現在每天接觸的原文世界衝突中。
我們從很小的時候就是說貝多芬而不是Beethoven,說莫札特而不是Mozart,說日內瓦而不是Geneva,而這也是為什麼三年前當我必須做一份有關Richard Strauss的報告時,Nietzsche這個名字出現了一百遍我依然不知道他是誰,終於在Christian堅持我一定知道這個有名的德國哲學家堅持了很久弄到我都不高興起來時,我終於搞清楚原來Nietzsche其實就是尼采;又或者是Christian講了八百遍Ontario是他一個好朋友長大的地方,我完全不知道那是哪裡,直到有一天看到地圖才恍然大悟原來Ontario就是安大略省;更或者是當我想講韓國的首都時,怎麼樣想的都是漢城,而不是Seoul(還好最後終於改成首爾了)。
我的意思是,我們的政府一天到晚在講要有國際觀,連小學一年級的小朋友都在強滾滾的考全民英檢,我長大那個年代小孩是學鋼琴,現在的小孩則是連中文都講不好,文章寫不出來,成語不會用,中文書完全不看就在學英文,而我們學校課本依然把所有的一切通通音譯成中文,有時甚至不是音譯,像雪梨哪裡像Sydney了?澳門和Macau?而且並不只是學校,娛樂產業媒體也一樣,所有的電影不分青紅皂白通通自己翻,Speed翻做捍衛戰警,Love actually翻做愛是您愛是我(這六個字到底是什麼意思?),The constant Gardner翻做疑雲殺機(還什麼的,我根本記不起來)我們對岸的同胞就更不用說了,幾年前網路上流傳的電影翻譯一定很多人都笑過。
我完全了解因為不同的語系所以造成這樣的結果,只是當我們不在意現在正在成長的這一代的小孩的中文程度而一窩瘋的迷失在趕潮流學英文、讓小孩在雙語的環境長大之類的不合理文宣時(語言學家的研究報告顯示,母語用的比較好的人學弟二種語言比母語不好的人要快並且容易,我沒有編喔),這些基本的東西,和中文明明可以並存的東西卻完全的被忽視,我是說如果你是學音樂的,至少應該要知道每個作曲家音樂家名字---在他們自己國家的語言,如果你像我一樣是學歌劇的,那至少要知道Der Rosenkavalier就是玫瑰騎士,如果你是學哲學的,那Nietzsche是尼采理論上就不應該是像對我一樣的大新聞了!幾乎我所有的留學生朋友都有相同的問題,而大家也就在一邊抱怨一邊學的日子中慢慢的將基努李維是Keanu Reeves,Schröder也就是德國前總理施若德,或者George Bernard Shaw我們翻做蕭伯那。
而至於為什麼所有小孩,無論會不會講英文,都有一個英文名字呢?而他們的父母,不論會不會講英文,也都用這個英文名字稱呼他們的小孩呢?那中文名字取來是做什麼用的?這真是我怎麼樣也想不通的一件事。下次再說我的觀察。

jejiun82 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(10) 人氣()


留言列表 (10)

發表留言
  • pro-Dad
  • 想不道一個翻譯問題你都可以寫成一大篇文章<br />
    我真佩服你
  • chichunchan
  • 因為我是受苦的人啊!
  • lakmewu
  • 前幾天我還在跟我的日本朋友交換音樂家譯名心得<br />
    日本人比較尊重原文<br />
    基本上都一樣 只是如你可以預測<br />
    Mozart 日文是Mozarto<br />
    Handel是 Handelu之類的<br />
    但是當我說出莫差爾特的時候 我日本朋友真的呆掉了........<br />
    而且你還得念的字正腔圓喔<br />
    妙了 聽起來真的跟本人一點關係都沒有<br />
    不過也很難啦<br />
    中文跟歐語真的相差太多<br />
    本來就不容易找到可以翻的音<br />
    為了深植音樂教育 只好先用中文替代<br />
    不然小學生學起音樂豈不是更頭痛?<br />
    完全不知道該怎麼辦呢....
  • Julia
  • 還有阿,誰倒是說說Florence是怎樣變成斐冷翠的?<br />
    不過話說回來,翻譯本來就是權宜之計,不然難道外國人講到到毛<br />
    澤東或孫中山,也都要學中文囉!他們也都是替他們取了怪腔怪調<br />
    的英文譯名阿,不同的語言呈現方式(字母或音標)本來就會有轉換<br />
    的程度差別,只是我們太詩情畫意了,硬要附庸風雅把人家污名<br />
    化。<br />
    還有,你的電腦怎麼打的出"ö"啊?好羨慕唷!
  • katiakuang
  • 我來回答樓上的問題<br />
    因為florence的義大利文是firenze<br />
    讀做ㄈㄧˊ ㄌㄟㄣˋ ㄘㄟˇ<br />
    喆君應該唸得出義大利文發音吧<br />
    所以徐志摩才會把這個城市翻個翡冷翠這麼美的名字<br />
    基本上如果要講求尊重原音的話<br />
    其實翡冷翠比較正確喔<br />
    畢竟它是義大利的城市<br />
    所以以義大利發音來做翻譯會比較恰當<br />
    話說回來其實julia講得沒錯<br />
    並不只有亞洲人把譯名翻得怪怪的<br />
    拿翡冷翠來說 英文也是把fi-ren-ze搞了個flo-ren-ce只有中間那個音<br />
    節是正確的名字<br />
    對義大利人來說也會覺得想不透吧<br />
    例如威尼斯也是 ve-ne-zia變成ve-ni-ce<br />
    再者義大利人說巴黎是說parigi<br />
    怎麼沒事天外飛來一比多了個"GI"的發音<br />
    而法國人念paris是沒有S的發音<br />
    反觀英文有發S的音<br />
    又台灣翻巴黎也沒有S的音表示是依照法文發音而翻的<br />
    最主要我發現是沒有一個"翻譯準則"所以才讓人覺得亂七八糟吧<br />
    所以我相信 翻譯是為了讓說著不同語言的人學習的方便性<br />
    不管哪個國家都一樣<br />
    一定會依照自己的語文來"美化"又或者說"簡單化"這些名稱吧<br />
    不過我還是提倡原文化啦<br />
    是哪一國的人名哪一國的城市就應該直接學習那一國語言的名稱 <br />
    不只是對於講中文的人口<br />
    全球都應該這麼做才統一才正統
  • katiakuang
  • 所以一般常說的佛羅倫斯是依照英文發音(florence)的這個城市所翻<br />
    的<br />
    至於有些人說翡冷翠就是依照義大利文發音(firenze)的這個城市所翻<br />
    的<br />
    <br />
    不好意思上面扯太多篇題了 哈哈
  • katiakuang
  • 所以一般常說的佛羅倫斯是依照英文發音(florence)的這個城市所翻<br />
    的<br />
    至於有些人說翡冷翠就是依照義大利文發音(firenze)的這個城市所翻<br />
    的<br />
    <br />
    不好意思上面扯太多篇題了 哈哈
  • chichunchan
  • 感謝廣慧的詳細解釋,茱莉雅小姐明白了吧?我完全同意我們應該<br />
    學各種語言的原文發音‧‧‧
  • shanpiano
  • 喆君我好想跟妳擊掌好幾下!!<br />
    妳說的這一篇我也有深深的同感<br />
    日內瓦真是翻的太誇張了<br />
    所以我現在都希望我的音樂班學生寫作業時<br />
    要習慣在中文後面寫上原文<br />
    希望對他們有點幫助!
  • chichunchan
  • good for you!!! 當你的學生真幸運!