Suck在我的快譯通査到的是
動詞
1. 吸(液體、乳汁等),飲。
2. 從…吸取奶水(養分),吸收。
3. 吸收、獲得(知識、利益等)
你一定常常在好萊塢電影裡面聽到,「That totally sucks.」如果我們把上述的翻譯套用到這個句子就變成,「那真的很吸欸!」所以可想而知,我們這邊要講的和這些字典查的到的翻譯通通沒關係。
「That sucks.」是一句美國人很愛用的英文,意思可以是,
「那真的很糟。」
「太遜了。」
「遜到一個爆。」
也就是如果你的男朋友跟你說他被減薪、或是誰沒還他錢、或是走在路上被鴿子大便大到頭上,你都可以用,「That sucks, honey.」(請注意講的時候要誠心,不然很容易就會像我一樣被聽出有敷衍的嫌疑…)
或者,主詞也可以變成人,「You suck.」也就是,
「你真的很遜欸!」
「你很爛欸!」
「你太糟糕了!」
同樣地,如果是,「He/she/they sucks/suck.」就是主詞換掉一樣意思。這可以用在很生氣的時候或是好朋友之間開玩笑,視當時情況而定,自己看著辦。
另外呢,連著suck而來的還有好幾個用法,其中之一大家常常講的就是「suck it up」,意思就是「自認倒楣/勉強接受」之類的意思,中文我不知道怎麼樣還可以精確的解釋這個用法,來用個對話的例句好了。
「What? You have to work on Christmas Day? You’ve got to be kidding me, man! That totally sucks. What are you gonna do about the party that your girlfriend is hosting?」(什麼呀?你聖誕節還要上班?開玩笑的吧!那真的是太糟糕了!你女朋友辦的party要怎麼辦呢?)
「I know, right? I will just suck it up and make it up to her later, what else can I do?」(就是啊!我只好自認倒楣晚一點再向她賠罪囉!不然還能怎麼辦?)
大致上的意思就是這樣啦!同樣的呢,suckup(或是suck-up,我不確定中間有沒有間隔)也可以當名詞,意思就是很遜的咖,Grey’s Anatomy裡的Dr. Bailey就以suck-ups稱呼包括Meredith Grey在內的一群實習醫師。
最後呢,因為有和字典裡找到完全不一樣的意思,所以有一個很冷的笑話就是,「My vacuum cleaner sucks.」也就是呢,「我的吸塵器會吸喔!」戶或是,「我的吸塵器真遜,都不吸。」
哈哈哈哈哈哈哈…
P.S 第一次寫,歡迎大家討論或糾正啊!
留言列表